Harry Potter y la traducción brutal


 No sé si habréis leído alguna vez Harry Potter,  pero  supongo  que la mayoría de vosotros sí. ¿Y  en varios  idiomas? Creo que  en ese caso os  habréis dado cuenta de  la mala traducción que  tienen muchos de sus nombres,  concretamente  con los  traducidos al catalán.

Después de leer el trabajo de investigación de  bachillerato de mi hermana Blanca, la magia  que esos  libros me habían transmitido en mi  niñez, ahora  desaparecía. Y a la conclusión que  llego es que a J.K  Rowling se le subió tanto a la  cabeza su fama, que al  final se convirtió más  escribir en un interés comercial  que en un  placer, tal y como empezó. ¿Me he lanzado de  la  moto? No lo creo, y os diré por qué. Al hablar  con la  traductora de algunos libros (tenéis más detalles en el  enlace de abajo) reconoció que la famosa escritora pasó  olímpicamente de los traductores. Los del español optaron por coger basicamente los mismos nombres propios del inglés o traducirlos literalmente, mientras que los nombres en catalán resultan ser hasta ridículos. No tienen nada que ver, en su mayoría.

Os dejo algunos ejemplos :

  •  Adalbert Waffling (inglés y castellano) –>  Albert Xarramecu (catalán)
  •  Bathilda Bagshot (inglés y castellano) –>  Dolors Plorós
  •  Emeric Switch (inglés y castellano) –>  Xavier Mundancer
  • Mr. Argus Flich, the caretaker (inglés) –> Sr. Argus Filch, el celador (castellano) –> Sr. Argus Filch, l’encarregat de manteniment (catalán)
  • Trevor (inglés y castellano) –> Pau (catalán)

Pero consultar el trabajo, que lo explica mucho mejor que yo (De Oliver Wood a Marc Roure. Traducción de los nombres propios de Harry Potter y la Piedra filosofal).

De todo esto solo saco una conclusión: más vale no ser famoso y hacer las cosas bien que enriquecerte de fama hasta las orejas para luego no haber aprendido de ello, de lo que te ha costado llegar hasta la cima, y desde ahí arriba, destrozar la trayectoria.

ÍTACA

Cuando salgas de viaje para Ítaca,
desea que el camino sea largo,
colmado de aventuras, de experiencias colmado.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al irascible Posidón no temas,
pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción te toca cuerpo y alma.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
a no ser que los lleves ya en tu alma,
a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que -¡y con qué alegre placer!-
entres en puertos que ves por vez primera.
Detente en los mercados fenicios
para adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas y nácares, ébanos y ámbares,
y voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y vete a muchas ciudades de Egipto
y aprende, aprende de los sabios.

Mantén siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es mejor que dure muchos años
y que viejo al fin arribes a la isla,
rico por todas las ganancias de tu viaje,
sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.

Ítaca te ha dado un viaje hermoso.
Sin ella no te habrías puesto en marcha.
Pero no tiene ya más que ofrecerte.

Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.

C. P. Cavafis

4 comentarios

Archivado bajo Libros

4 Respuestas a “Harry Potter y la traducción brutal

  1. clau D

    En realidad no se cuales sean las reglas para las traducciones de novelas, pero me parece que sería más sencillo dejar todos los nombres originales, por no decir que sería menos confuso..

  2. Dolors

    quina raó tens!!! recorda les estones que varem escoltar la Blanca i amb uns ulls a quadrets… m’ha agradat molt, i penso que tens bastanta raó. Uf! si al final resultarà que això d’escriure se’t dona molt bé.

  3. Blanca

    mery!! mil gracies! hehehe
    m’ha agradat nolt la vrita!🙂
    mua muaaaa

  4. Ari

    La veritat és que jo em vaig quedar alucinant quan la teva germana em va deixar lleguir el treball…..i el fet de que la Rowling pases dels traductors….peró també crec que alguns dels noms en català no estan tan malament, fan gràcia i tot, mentres que els del castellà que vols que et digui no m’entusiasmen, encara que la majoria siguin igual que en anglés la veritat és que no hi queden gaire be.
    Molt bona la conclusió final i molt ben escrit, m’ha agradat😉
    Records i cuidata!!🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s